На главную

    Свой взгляд на столицу и не только

 

 

 

Презентация альманаха "Казахстан - Россия": Литераторы двух стран объединились.

« Назад

27.10.2016 01:23

Текст: Николай Макаров

Фото: "Окно в Москву", Посольство Казахстана в России, eurasiaclub.ru, www.inform.kz

 

Распад Советского Союза был не только разделением территориальным. Он ознаменовал собой разъединение культур, которые существовали долгое время в едином пространстве, обогащали и питали друг друга.

Страна обладала не только огромными природными ресурсами, она имела в своем распоряжении и другие несметные богатства, принадлежащие самобытным народам, представителям различных национальностей - музыку, живопись, литературу. Той сверхдержавы, не только в политическом, но и в культурном значении слова, больше нет.

Но связь между бывшими союзными республиками до конца не разорвана, не забыта.

Люди хотят общаться, чувствовать дружеское плечо, узнавать, чем живут соседи.

Подтверждение тому - очередная встреча казахстанских и российских поэтов и писателей, которая состоялась недавно в Посольстве Казахстана в России. В рамках мероприятия прошла презентация уникального литературного альманаха.

 

14712889_10211693102670015_1676785259363541390_o

 

«Эта встреча – не ностальгия по общему прошлому, по некогда единому государству. Это не сантименты.

Это диалог. А диалог не может проходить без понимания современных мировых процессов.

И сегодня мы проводим, что существенно, встречу молодых писателей. За вами будущее!» - такими словами задал тон мероприятию Марат Тажин, Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России.

 

главная

Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Марат Тажин.

 

Идея проведения совместных литературных встреч казахских и российских писателей родилась два с половиной года назад во время беседы посла с главным редактором "Литературной газеты" Юрием Поляковым.

От слов оперативно перешли к делу – первое собрание литераторов состоялось в ноябре 2014 года, и вот, традиция закрепилась.

Можно сказать, в стенах посольства, что на Чистых прудах в Москве, своего рода "прописку" получил литературный клуб, обьединяющий участников из Казахстана и России.

 

122

Посольство Казахстана в России расположено по адресу: Чистопрудный бульвар, д. 3, корп. 3.

121

 

За прошедший год в рамках двустороннего сотрудничества в ходе конкурса "Золотой мост" был осуществлён ряд переводов с казахского на русский и с русского на казахский язык.

В "Литературной газете" появились две полосы, посвящённые казахской культуре, музыке, литературе.

В конце октября 2016 года завершился длительный конкурс на знание казахского языка, культуры и истории, который проводился среди учащихся российских вузов.

На первой встрече также было принято решение выпустить совместный литературный альманах авторов из Казахстана и России.

Сейчас свет увидел уже второй сборник, который и представили собравшимся на Чистых прудах.

 

14702392_1204061036317012_28672926311319441_n

 

Книга, как говорится, радует глаз. Её приятно рассматривать, приятно держать в руках и листать.

Твёрдая обложка оформлена в сочных оттенках: это не то разноцветные мазки, не то кусочки пёстрого лоскутного одеяла, которые будто бы намекают на многообразие культурных особенностей двух стран, гармонично сочетающихся вместе и образующих единое колоритное полотно или ковёр.

По углам книги расположены национальные казахские узоры, сверху орёл на фоне солнца под цифрой «25» - в нынешнем году Казахстан отмечает четверть века своей независимости.

 

DSC07838

 

В альманахе представлены молодые прозаики и поэты, пишущие на казахском и русском языках.

Каждый рассказ или блок стихотворений предваряет краткая биография автора.

 

14708289_1204063846316731_7295930500282132531_n

DSC07825

 

Переводы произведений на казахском, кстати, отсутствуют – на этот шаг издатели пошли умышленно: ради сохранения интриги, для пробуждения читательского интереса к казахскому языку.

Впрочем, на встрече прозвучала мысль о том, что в последующих альманахах казахские тексты снабжать переводом всё-таки следует.

 

14731143_1204061282983654_5133309765880187044_n

 

Часть сборника посвящена истории искусства, театра, современного литературного процесса в Казахстане.

В середине тома – репродукции полотен художников обеих стран.

Необычайно яркие, интересные работы, множество сюжетов, разнообразные манеры и жанры.

 

DSC07836

14705627_1204063809650068_3852286006238472769_n

DSC07835

 

Один из составителей альманаха, заместитель председателя правления Союза писателей Казахстана Жанарбек Ашимжанов, презентуя книгу, признал, что после распада Советского Союза казахская литература прошла через ряд трудностей.

Он выразил благодарность президенту республики Казахтстан Нурсултану Назарбаеву, который оказывает поддержку писателям страны, усматривая в этом один из приоритетов в сфере культуры.

 

DSC07839

Писатель Илья Одегов.

 

Казахстанский писатель и литературный переводчик Илья Одегов заметил, что современная казахстанская литература долго оставалась «официально незамеченной», но при этом уже довольно давно сформировалось целое поколение ярких, самобытных, профессиональных авторов, которые получили международное признание.

В пример он привел казахстанскую поэтессу Айгерим Тажи, лауреата международного литературного конкурса «Ступени», финалистку Международной литературной премии «Дебют», чьи стихи переведены на многие языки, публикуются не только в России, но и в зарубежных журналах.

 

c2580-odeg-tajhi

Илья Одегов и Айгерим Тажи.

 

Илья рассказал, что недавно Айгерим получила грант Национального Фонда Искусств США и теперь сборник её стихов выпустят на русском и английском языках. Книга будет издана в Америке.

Писатель также выделил Михаила Земскова, Юрия Серебрянского, получавших «Русскую премию», Заира Асима, Тиграна Туниянца, которые публикуются на страницах журналов в России; Тоню Шипулину, финалистку Международной детской литературной премии В. П. Крапивина.

Сам Илья Одегов - лауреат «Русской премии», премии «Современный казахстанский роман».

Его рассказы вошли в «Каталог лучших произведений молодых писателей России и СНГ», переводились на множество иностранных языков и публиковались в литературных журналах США и Европы.

«Несмотря на все эти зарубежные достижения, нами впервые были предприняты по-настоящему серьёзные меры для того, чтобы казахская литература, вполне сложившаяся в профессиональном плане, была наконец замечена, получила официальное признание.

Этот альманах – первый, но очень важный шаг в данном направлении» - подчеркнул писатель.

 

альманах (2)

 

Юрий Козлов, главный редактор «Роман-газеты» предложил провести цикл семинаров молодых казахских и российских писателей с привлечением профессиональных переводчиков.

 

20161014214515

Юрий Козлов, редактор "Роман-газеты".

 

Александр Эбаноидзе с сожалением заметил, что журнал «Дружба народов», в котором он является главным редактором, хотя всё ещё и отражает на своих страницах происходящее в литературном пространстве бывших союзных республик, в этом процессе уже нет той органичности и естественности, которая была прежде, когда в Литературном институте в Москве работала кафедра художественного перевода.

Александр добавил, что идет работа по возрождению этой кафедры, но для появления конкретных результатов ещё потребуется время.

 

14513051871alzo_1000x768

Поэт Канат Омар.

 

Канат Омар, прозаик, поэт и переводчик, рассказал собравшимся о так называемой "резиденции", понятии известном во всем мире – когда литераторов, прошедших конкурсный отбор, приглашают на какое-то время в другую страну.

Он предложил проводить подобные мероприятия для российских и казахских авторов: «Во время такой резиденции переводчик мог бы немного изменить своё видение, напитаться какими-то новым впечатлениями».

 

20161014214550

Поэт и драматург Гала Узрютова.

 

Гала Узрютова, прозаик, поэт и драматург, лауреат множества литературных премий, поддержала эту идею. Она сама принимала участие в подобном проекте, который организовала Литературная мастерская в Берлине.

«Было одобрено шесть проектов из России и шесть из Германии, мы собрались в Москве и с каждой парой поэтов работал переводчик. Поэты переводили поэтов, прозаики прозаиков, драматурги драматургов. Мы находились в постоянном погружении в текст.

Затем наши переводы были представлены в Москве, Петербурге, Нижнем Новгороде. В этом году мы издали их и в Германии. Может быть, подобный проект появится теперь и по инициативе России, хотелось бы…» - рассказала Гала.

 

DSC07823

 

Поэт, драматург, литературный критик, прозаик и издатель Юлия Селиванова (Качалкина) уверена, что сегодня книжные магазины заинтересованы именно в национальной литературе:

«Люди устали от сухой обезвоженной офисной прозы, когда проблематика черпается из бытового жития. Люди хотят читать о путешествиях, о других культурах.

Они хотят выйти за рамки серости и увидеть мир шире, более красочным. И национальная литература позволяет это сделать».

Издательство «Рипол классик», в котором Юлия работает шеф-редактором, выпускает произведения русскоязычных грузинских авторов, современных узбекских прозаиков.

В планах - привлечь и современных казахстанских литераторов. «Сейчас не столь важно издать книгу, сколько стать посланниками просвещения для книжных магазинов, книжных сетей и для читателей, заинтересовать их национальной литературой» – добавила писательница.

 

20161014214543

Максим Замшев, шеф-редактор "Литературной газеты".

 

Шеф-редактор "Литературной газеты" Максим Замшев считает, что это работа растянется на долгие годы.

По его мнению, в СССР была уникальная крепкая единая система, в которой спрос и вкус определённым образом воспитывались. Но система эта рухнула, вместе с читательским сознанием, поскольку весь мир жил по другим законам - издательским.

«Спрос на литературу – это очень жёсткая вещь, и грандиозного слома в сознании читателей не будет, не стоит этого ожидать, тем более, быстро» - постарался быть объективным Максим Замшев.

Однако он призвал не бояться трудностей и двигаться вперед небольшими шажками, всё же пробуждая интерес людей к национальной литературе. Издание совместных альманахов Казахстана и России он считает важным этапом в этом направлении.

 

альманах (3)

 

В увлекательной беседе также участвовали молодые авторы, чьи произведения вошли в альманах «Казахстан-Россия»: Наталья Карпова, Анастасия Сотникова, Клара Исабаева, Алмас Нусип, Алия Даулетбаева, Есей Женисулы, АлексейШмелев, а также директор издательства "Художественная литература" Георгий Пряхин, заместитель главного редактора "Литературной газеты" Леонид Колпаков, резидент московского театра поэтов Александр Антипов, поэт Василий Попов…

Была затронута проблема превращения литературного труда в хобби, которым занимаются люди, имеющие такую возможность – часто очень молодые, или, напротив, солидного возраста, располагающие определёнными накоплениями.

При этом нарушается преемственность поколений, из процесса «уходит» самый продуктивный пласт – прослойка людей среднего возраста.

 

14753932_10211693257113876_4436981920941351666_o

DSC07822

DSC07829

 

Также выступающие коснулись такой извечной проблемы, как нехватка денежных средств у союзов писателей в регионах, и необходимость поддержки областной, периферийной литературы.

Не обошлось и без дискуссии о поэзии, которая и у казахских, и у русских авторов всегда была и остаётся основанной на любви к своему народу, к своей родной земле.

Эта тема, понятная и близкая каждому, может объединить литературу двух стран.

Выступающие неоднократно говорили о том, что совместный альманах непременно должен попасть в казахстанские и российские библиотеки, а также на кафедры ведущих университетов, где изучают современную литературу.

 

DSC07843

Автор статьи Николай Макаров, корреспондент онлайн-журнала "Окно в Москву".

 

В завершении все собравшиеся пришли к мнению о том, что благодаря таким встречам, которые проводятся по инициативе Посольства Казахстана в России, однозначно, уже успела сложиться группа лиц, заинтересованная в укреплении дружеских связей между нашими государствами, а также в том, чтобы как можно больше людей прониклись этой идеей.

И выход в свет уже второго совместного литературного альманаха "Казахстан-Россия" – событие не случайное, а закономерное, говорящее о глубоком взаимном интересе двух народов друг к другу. И он будет только возрастать.

 

665152_1411554050


Комментарии


Комментариев пока нет

Добавить комментарий *Имя:


E-mail:


*Комментарий: